联机学鹅阿娘,儿歌故事。原标题:儿歌传说:Baa, Baa, Black Sheep

www.4858.com 1

Many people associate nursery rhymes with reading happy stories to
children, or remember being children themselves and chanting them while
they play。

www.4858.com 2童话逸事书

《Baa, Baa, Black Sheep》

【童谣内容】

多五人把童谣和读喜悦的传说给子女听联系在共同,或许想起自个儿的孩提时代,一边吟诵一边玩。

Many people associate nursery rhymes with reading happy stories to
children, or remember being children themselves and chanting them while
they play。

黑绵羊咩咩叫

Baa, baa, black sheep,

However, the popular explanations for the origins of several English
nursery rhymes shows that they may be more complex。

有的是人把童谣和读兴奋的传说给男女听联系在同步,可能想起自身的孩提时期,一边吟诵一边玩。

选用在哪本童谣集?

Have you any wool?

而是,普遍解释说过多日语童谣起点大概更复杂。

However, the popular explanations for the origins of several English
nursery rhymes shows that they may be more complex。

源自哪位United Kingdom圣上在位时期?

Yes, sir, yes, sir,

1。 Baa Baa Black Sheep: Feudal Taxes

唯独,普遍解释说很多加泰罗尼亚语童谣源点大概更复杂。

和小羊肖恩有哪些关系?

Three bags full.

1。《黑绵羊咩咩叫:封建税收》

1。 Baa Baa Black Sheep: Feudal Taxes

Baa, Baa, Black Sheep

One for the master,

Baa baa black sheep, have you any wool?

1。《黑绵羊咩咩叫:封建税收》

1744年被收录进

And one for the dame.

黑绵羊咩咩叫,你有没有羊毛?

Baa baa black sheep, have you any wool?

《Tommy Thumb’s Pretty Song Book》

And one for the little boy who lives down the lane.

www.4858.com ,Yes sir, yes sir, three bags full!

黑绵羊咩咩叫,你有没有羊毛?

the oldest surviving collection

咩!咩!小黑羊

有有有,先生,笔者有总体三袋毛!

Yes sir, yes sir, three bags full!

of English language nursery rhymes

您有羊毛吗?

One for the master, one for the dame

有有有,先生,小编有一切三袋毛!

1765年被圈定进

有的,有的,

一袋送给男主人,一袋送给女主人

One for the master, one for the dame

《Mother Goose’s Melody 》

一度装满3袋了

But none for the little boy who cries down the lane。

一袋送给男主人,一袋送给女主人

鹅老母童谣集

一袋给小编的男主人

一袋也不送给巷子里住着的小男童

But none for the little boy who cries down the lane。

童谣录制

一袋给作者的主妇

-OR

一袋也不送给巷子里住着的小男童

www.4858.com 3

一袋给住在小街里的小男孩

-或

-OR

童谣歌词

【单词】

And one for the little boy who lives down the lane。 (Changes to be
more suitable for children。

-或

Baa, baa, black sheep,

wool[wʊl]:  羊毛,羊毛制品

一袋送给巷子里住着的小男童(这么改更适合孩子)

And one for the little boy who lives down the lane。 (Changes to be
more suitable for children。

Have you any wool?

master[ˈmɑ:stə(r)]:  主人(尤指男性);男老师;博士

Baa Baa Black Sheep was first published in 1744。 However, most
scholars claim that this rhyme is based on the reality of life in feudal
times in England in general。

一袋送给巷子里住着的小男童(这么改更切合孩子)

Yes, sir, yes, sir,

dame [deim]:女子,妇女,已婚女孩子

《黑绵羊咩咩叫》最初1744年刊出。但是,多数学者声称那首童谣是依照英格兰封建时代普遍的现实生活而写。

Baa Baa Black Sheep was first published in 1744。 However, most
scholars claim that this rhyme is based on the reality of life in feudal
times in England in general。

Three bags full;

lane [lein]:车道,小路,小巷; 

2。 Mary Mary Quite Contrary: A Cruel or Tragic Queen

《黑绵羊咩咩叫》最初1744年发布。不过,多数大方声称那首童谣是遵照英格兰封建时期普遍的现实生活而写。

One for the master,

【童谣背景】

2。《Mary,截然相反的玛丽:无情祸患的女帝》

2。 Mary Mary Quite Contrary: A Cruel or Tragic Queen

And one for the dame,

这首童起点于澳大雷克雅未克(Australia)中世纪,爱华德一世统治时代。

Mary Mary quite contrary,

2。《玛丽,截然相反的玛丽:残酷磨难的女帝》

And one for the little boy

在中世纪到19世纪工业革命在此以前,羊毛产业是英帝国关键的低收入来自。所以在差不多13世纪的时候,这一首童谣就早已落地了。它除了起到推广羊毛产业的效益,还暗中地在责怪羊毛工们卓殊的纯收入。英格兰的羊毛驰名全亚洲,所以出口量十分大,君主爱德华一世看到了那中间的财源,开征“羊毛出口税”。其实那首童谣以前是劳累农民想发挥国君和教王羊毛税收十二分严重。有3大袋的羊毛,在那之中有一袋给国王、有一袋给教王,劳累劳动一年后,本人只能取得33.33%的获得。而且从前最后一句歌谣是:And
one for the little boy who cries down the
lane最后一袋是给在哭的小男孩。后来才改为热情洋溢一点的,单纯的童谣童谣。

玛丽,截然不相同的玛丽,

Mary Mary quite contrary,

Who lives down the lane.

那首关于小羊的古旧童谣baa baa black
sheep,已经流传了280多年,在欧United States家大名鼎鼎,大约全数的小不点儿都会唱。

How does your garden grow?

Mary,截然分化的玛丽,

www.4858.com 4

您的园林怎么着了?

How does your garden grow?

单词表

With silver bells and cockle shells

您的公园怎样了?

☑ sheep /i:p/ 绵羊,胆小鬼

青色的铃铛和贝壳,

With silver bells and cockle shells

☑ wool /wul/ 羊毛,毛线

And pretty maids all in a row

黄铜色的铃铛和贝壳,

☑ master /’ma:st/ 主人

美好女佣排成行。

And pretty maids all in a row

☑ dame [dem] 夫人

According to some researchers Mary Mary, published in 1744, refers to
“Bloody Mary,” Mary Tudor。 Mary Tudor was a strict Catholic and during
her reign from 1553-1558 her garden (a graveyard) grew as many
protestants were executed for not converting to Catholicism。

曼妙女佣排成行。

☑ lane /lein/ 小巷

商量者称1744年出版的玛丽玛丽指的是“血腥Mary”—-玛丽·都铎。玛丽·都铎是严峻的天主教徒,在其1553年至1558年执政年间,她的花园(墓地)不断扩展,因为不少清教徒由于不愿皈依天主教被处决。

According to some researchers Mary Mary, published in 1744, refers to
“Bloody Mary,” Mary Tudor。 Mary Tudor was a strict Catholic and during
her reign from 1553-1558 her garden (a graveyard) grew as many
protestants were executed for not converting to Catholicism。

Origin起源

3。 Goosey, Goosey, Gander: Religious Persecution/an Obligation to
Pray

商量者称1744年问世的玛丽玛丽指的是“血腥玛丽”—-玛丽·都铎。玛丽·都铎是严苛的天主教徒,在其1553年至1558年执政年间,她的庄园(墓地)不断壮大,因为不少清教徒由于不愿皈依天主教被处决。

那首童谣源于

3。《鹅,鹅,鹅:宗教迫害/祈祷的义务诊治》

3。 Goosey, Goosey, Gander: Religious Persecution/an Obligation to
Pray

中世纪

Goosey, goosey, gander,

3。《鹅,鹅,鹅:宗教迫害/祈祷的白白》

爱德华一世统治时代,

鹅,鹅,鹅

Goosey, goosey, gander,

当时英格兰的羊毛驰名全亚洲,

Whither dost thou wander?

鹅,鹅,鹅

出口量相当的大。

你去何地晃?

Whither dost thou wander?

太岁为扩张王室收入

Upstairs and downstairs

你去何地晃?

对羊毛出口

楼上,楼下

Upstairs and downstairs

征收关税Tariff。

And in my lady‘s chamber。

楼上,楼下

村民劳动培育绵羊,

在自家女主人的屋子里

And in my lady‘s chamber。

羊毛剪下来后,

There I met an old man

在本身女主人的房间里

一份要交税给国家,

后来自个儿遇见了贰个老前辈

There I met an old man

一份要付出教会,

Who wouldn‘t say his prayers;

新生本人蒙受了多个长者

说到底自个儿劳动劳动

她不愿说他祈语;

Who wouldn‘t say his prayers;

就只得到了33.33%。

I took him by the left leg,

她不愿说她祈语;

www.4858.com 5

小编抓了她的左腿

I took him by the left leg,

歌词中的

And threw him down the stairs

本身抓了他的左腿

the Master

把他扔进了楼道

And threw him down the stairs

指的是宫廷,

First published in 1784, Goosey, Goosey, Gander also refers to the
Catholic persecution in the 16th century。

把她扔进了楼道

the Dame

初期1784年见报,《鹅老母歌谣这一点事》也指16世纪天主教迫害。

First published in 1784, Goosey, Goosey, Gander also refers to the
Catholic persecution in the 16th century。

指的是教会

Another interpretation suggests that this rhyme may simply be a warning
by its creator for listeners/readers to pray or they will receive
unfortunate consequences。

早期1784年刊载,《鹅阿娘歌谣这点事》也指16世纪天主教迫害。

the Church

另一种诠释称这一民歌是作者警告观者/读者去祈福,不然会境遇不幸。

Another interpretation suggests that this rhyme may simply be a warning
by its creator for listeners/readers to pray or they will receive
unfortunate consequences。

www.4858.com 6

4。 Humpty Dumpty: A Heavy Person Or a Cannon

另一种诠释称这一民歌是小编警告客官/读者去祈福,不然会碰到不幸。

black sheep

4。《矮胖子:胖胖的人、大炮》

4。 Humpty Dumpty: A Heavy Person Or a Cannon

英格兰黑脸羊

Humpty Dumpty sat on a wall,

4。《矮胖子:胖胖的人、大炮》

Scotch black sheep

矮胖子骑墙上

Humpty Dumpty sat on a wall,

United Kingdom英格兰地点

Humpty Dumpty had a great fall。

矮胖子骑墙上

故意的绵羊品种,

矮胖子摔了下去

Humpty Dumpty had a great fall。

www.4858.com 7

All the King‘s horses, And all the King’s men

矮胖子摔了下去

那种羊的

不无国君的军队

All the King‘s horses, And all the King’s men

脸和四脚是黄色的,

Couldn‘t put Humpty together again!

享有天皇的武装

其余的毛都以白的

再也无能为力把矮胖子复原

Couldn‘t put Humpty together again!

视频小羊Shawn的原型

Humpty Dumpty (published in 1799) also has two possible meanings。 A
“Humpty Dumpty” is claimed to be a nickname used in the fifteenth
century for an overweight person。

再也不知所措把矮胖子复原

www.4858.com 8

《矮胖子》(发表于1799年)也有双重意思。“矮胖子”据称是十五世纪用来称呼体重过大的人物。

Humpty Dumpty (published in 1799) also has two possible meanings。 A
“Humpty Dumpty” is claimed to be a nickname used in the fifteenth
century for an overweight person。

爱德华一世

The second explanation for the rhyme states that Humpty was the nickname
of a cannon used by the army of King Charles I to capture Colchester in
the English Civil War。

《矮胖子》(宣布于1799年)也有再度意思。“矮胖子”据称是十五世纪用来称呼体重过大的职员。

十三世纪英格兰太岁

第3个表明称《矮胖子》歌谣是大炮的别称,Charles一世U.K.国内战争时期队伍容貌逮捕Cole切斯特时所用。

The second explanation for the rhyme states that Humpty was the nickname
of a cannon used by the army of King Charles I to capture Colchester in
the English Civil War。

Henley三世之子

5。 Jack and Jill – Liquid Measures and Beheaded Royalty

第二个表明称《矮胖子》歌谣是大炮的外号,查尔斯一世英帝国国内战争时期队容逮捕Cole切斯特时所用。

又称“长腿爱德华”

5。《杰克和吉尔:酒令和被杀头的皇家》

5。 Jack and Jill – Liquid Measures and Beheaded Royalty

(Long Shank)

Jack and Jill went up the hill,

5。《杰克和吉尔:酒令和被杀头的皇室》

“英格兰之锤”

杰克和吉尔上了山

Jack and Jill went up the hill,

(他对苏格兰布衣的镇压)

To fetch a pail of water。

杰克和吉尔上了山

www.4858.com 9

收复一桶水

To fetch a pail of water。

因克制威尔士

Jack fell down,

收复一桶水

和差不离制伏英格兰而名噪暂时。

杰克摔了下去

Jack fell down,

大不列颠及英格兰联合王国金雀鹿韭朝

And broke his crown;

杰克摔了下来

最根本的表示人员之一。

摔坏了皇冠

And broke his crown;

金雀洛阳王朝

And Jill came tumbling after。

摔坏了皇冠

House of Plantagenet

吉尔跟着滚了下来

And Jill came tumbling after。

www.4858.com 10

Scholars have provided two main beliefs regarding the origins of Jack
and Jill, which was published in 1765。 The more devious version of the
rhyme refers to the beheading of France‘s Louis XVI (Jack) and Marie
Antoinette (Jill), with the French royalty gaining status “up the
hill” first and later their execution as Jack breaks his crown and Jill
tumbles after。

吉尔跟着滚了下来

王室家族

专门家就
1765年刊载的《杰克和吉尔》的来源提供了三种重点意见。较为偏僻的童谣版本指法兰西共和国国王路易十六(Jack)和玛丽·安托瓦内特的斩首,法兰西皇室先“上山”,地位回涨,后来被处决,因为杰克毁坏了皇冠,吉尔接着滚了下去。

Scholars have provided two main beliefs regarding the origins of Jack
and Jill, which was published in 1765。 The more devious version of the
rhyme refers to the beheading of France‘s Louis XVI (Jack) and Marie
Antoinette (Jill), with the French royalty gaining status “up the
hill” first and later their execution as Jack breaks his crown and Jill
tumbles after。

是一个来源法兰西共和国安茹的贵族,

专家就
1765年登载的《杰克和吉尔》的来源提供了三种主要意见。较为偏僻的童谣版本指高卢鸡主公路易十六(杰克)和玛丽·安托瓦内特的斩首,法兰西共和国皇室先“上山”,地位上升,后来被处死,因为杰克毁坏了皇冠,吉尔接着滚了下去。

从12世纪起统治英格兰,

小编:王淳

首任苏格兰沙皇是Henley二世。

“金雀花”

是Henley二世的老爹的外号,

流言其在罪名上插以金雀花

后人将“金雀花”冠为姓氏,

此后“金雀花”

被用作安茹的若弗鲁瓦家族的代名词。

《Baa, Baa, Black Sheep》

1.收录在《Mother Goose’s Melody 》

2.源自大不列颠及苏格兰联合王国天皇爱德华一世在位之间

3.小羊Shawn的原型是英格兰黑脸羊

康外英园 中中原人民共和国心 世界眼归来果壳网,查看愈来愈多

主编:

相关文章

网站地图xml地图