原标题:儿歌轶事:杰克 and 姬尔

      Jack and Jill went up the hill

Many people associate nursery rhymes with reading happy stories to
children, or remember being children themselves and chanting them while
they play。

www.4858.com 1童话典故书

《Jack and Jill》

      To fetch a pail of water

多多人把童谣和读欢愉的传说给孩子听联系在共同,只怕想起本人的孩提年代,一边吟诵一边玩。

Many people associate nursery rhymes with reading happy stories to
children, or remember being children themselves and chanting them while
they play。

起用在哪本童谣集?

      Jack fell down and broke his crown

However, the popular explanations for the origins of several English
nursery rhymes shows that they may be more complex。

很四个人把童谣和读欢畅的传说给男女听联系在共同,或许想起本身的孩提时期,一边吟诵一边玩。

溯源法兰西共和国哪个时期?

        And Jill came tumbling after

童谣故事,那些我们不看不清楚的朱红童话。不过,普遍解释说过多韩语童谣起点可能更复杂。

However, the popular explanations for the origins of several English
nursery rhymes shows that they may be more complex。

和哪些君王和王后有关?

        杰克和吉尔上山

1。 Baa Baa Black Sheep: Feudal Taxes

唯独,普遍解释说过多斯洛伐克语童谣起点恐怕更复杂。

Jack and Jill

        去打一桶水

1。《黑绵羊咩咩叫:封建税收》

1。 Baa Baa Black Sheep: Feudal Taxes

鹅妈妈1分钟前

        Jack滑倒了,摔到了她的王冠

Baa baa black sheep, have you any wool?

1。《黑绵羊咩咩叫:封建税收》

The earliest known printed version comes from a reprint of John
Newbery’s Mother Goose’s Melody, thought to have been first published in
London around 1765.

        Gill也跟着滚下山

黑绵羊咩咩叫,你有没有羊毛?

Baa baa black sheep, have you any wool?

1765年被录用进

www.4858.com 2

Yes sir, yes sir, three bags full!

黑绵羊咩咩叫,你有没有羊毛?

《Mother Goose’s Melody 》

     
在United Kingdom谚语中,会常常出现杰克和姬尔,杰克和姬尔在克罗地亚共和国(Republic of Croatia)语知识中泛指男子和女人,而不指现实的某个人,那在乌Crane语的言语文化中早已是约定俗成。

有有有,先生,小编有百分百三袋毛!

Yes sir, yes sir, three bags full!

鹅二姨童谣集

      Jack and 姬尔的来源其实早已不甚了然了,有一种说法是杰克暗指18世纪路易十六皇帝,姬尔指的是她的娘娘玛丽,hill是top
tower(最高权力),water指gains from
corruption(不义之财)。王后玛丽喜欢奢侈华丽的享用,比如化妆,买衣裳首饰,开舞会,装修别墅,布署花园。国库空虚,债台高筑。法兰西政治经济时局紧张,无法经受那般挥霍。在高卢雄鸡大革命时代,那个君王和王后在1793年被送上了断头台,所以童谣中说:Jackfell down and broke his crown ,And 姬尔 came tumbling after。

One for the master, one for the dame

有有有,先生,我有任何三袋毛!

鹅大妈是哪个人?

      后来,杰克 and 姬尔 逐步被引申为少男少女,亲梅竹马,情侣的意味。

一袋送给男主人,一袋送给女主人

One for the master, one for the dame

U.K.流传多年的

      在Shakespeare的行文《仲夏夜之梦》中就有那般一句:杰克 shall have
姬尔。英文谚语也有杰克 shall have Jill,and shall be
well。直接翻译为:杰克会有吉尔的,一切都会好的。名著中被译为:有情人终成眷属!

But none for the little boy who cries down the lane。

一袋送给男主人,一袋送给女主人

童谣歌集。

www.4858.com 3

一袋也不送给巷子里住着的小男童

But none for the little boy who cries down the lane。

经过口口相传的章程,

-OR

一袋也不送给巷子里住着的小男童

可以流传数百年。

-或

-OR

总数收录八百多首

And one for the little boy who lives down the lane。 (Changes to be
more suitable for children。

-或

诗文童谣,

一袋送给巷子里住着的小男童(这么改更契合孩子)

And one for the little boy who lives down the lane。 (Changes to be
more suitable for children。

www.4858.com 4

Baa Baa Black Sheep was first published in 1744。 However, most
scholars claim that this rhyme is based on the reality of life in feudal
times in England in general。

一袋送给巷子里住着的小男童(这么改更切合孩子)

德国人称其为

《黑绵羊咩咩叫》最初1744年刊载。但是,多数专家声称那首童谣是根据北爱尔兰封建时期普遍的现实生活而写。

Baa Baa Black Sheep was first published in 1744。 However, most
scholars claim that this rhyme is based on the reality of life in feudal
times in England in general。

Nursery Rhymes

2。 Mary Mary Quite Contrary: A Cruel or Tragic Queen

《黑绵羊咩咩叫》最初1744年登载。但是,多数大家声称那首童谣是基于北爱尔兰封建时代普遍的现实生活而写。

儿歌

2。《玛丽,截然相反的玛丽:狠毒悲惨的女帝》

2。 Mary Mary Quite Contrary: A Cruel or Tragic Queen

在英美利哥家

Mary Mary quite contrary,

2。《玛丽,截然相反的Mary:严酷魔难的女帝》

无人不晓有目共睹。

玛丽,截然差别的玛丽,

Mary Mary quite contrary,

童谣不仅能

How does your garden grow?

玛丽,截然差距的玛丽,

增强男女的读书兴趣,

您的花园怎么着了?

How does your garden grow?

还有利于

With silver bells and cockle shells

您的公园怎么样了?

铸就孩子对

深紫灰的铃铛和贝壳,

With silver bells and cockle shells

加泰罗尼亚语节奏、韵律的敏感度。

And pretty maids all in a row

深灰蓝的铃铛和贝壳,

童谣音频

十全十美丽的女人佣排成行。

And pretty maids all in a row

www.4858.com 5

According to some researchers Mary Mary, published in 1744, refers to
“Bloody Mary,” Mary Tudor。 Mary Tudor was a strict Catholic and during
her reign from 1553-1558 her garden (a graveyard) grew as many
protestants were executed for not converting to Catholicism。

得天独厚女佣排成行。

童谣歌词

探究者称1744年问世的玛丽玛丽指的是“血腥Mary”—-玛丽·都铎。玛丽·都铎是严俊的天主教徒,在其1553年至1558年执政年间,她的园林(墓地)不断扩大,因为许多清教徒由于不愿皈依天主教被行刑。

According to some researchers Mary Mary, published in 1744, refers to
“Bloody Mary,” Mary Tudor。 Mary Tudor was a strict Catholic and during
her reign from 1553-1558 her garden (a graveyard) grew as many
protestants were executed for not converting to Catholicism。

Jack and Jill went up the hill,

3。 Goosey, Goosey, Gander: Religious Persecution/an Obligation to
Pray

切磋者称1744年出版的玛丽玛丽指的是“血腥玛丽”—-玛丽·都铎。玛丽·都铎是严苛的天主教徒,在其1553年至1558年统治年间,她的庄园(墓地)不断增添,因为不少清教徒由于不愿皈依天主教被处决。

To fetch a pail of water;

3。《鹅,鹅,鹅:宗教迫害/祈祷的白白》

3。 Goosey, Goosey, Gander: Religious Persecution/an Obligation to
Pray

Jack fell down and broke his crown,

Goosey, goosey, gander,

3。《鹅,鹅,鹅:宗教迫害/祈祷的职分》

And Jill came tumbling after.

鹅,鹅,鹅

Goosey, goosey, gander,

押韵词

Whither dost thou wander?

鹅,鹅,鹅

☑ rhyming words

您去哪儿晃?

Whither dost thou wander?

☑ Jill,hill

Upstairs and downstairs

您去何地晃?

☑ water,after

楼上,楼下

Upstairs and downstairs

☑ down,crown

And in my lady‘s chamber。

楼上,楼下

www.4858.com 6

在小编女主人的房间里

And in my lady‘s chamber。

杰克和吉尔

There I met an old man

在自小编女主人的屋子里

到高峰提水

新生自家赶上了一个长者

There I met an old man

杰克摔倒了

Who wouldn‘t say his prayers;

新兴作者遇上了多个老人

摔破了她的头

他不愿说她祈语;

Who wouldn‘t say his prayers;

Gill在前面

I took him by the left leg,

他不愿说她祈语;

翻着跟头下来了

自身抓了她的左腿

I took him by the left leg,

单词表

And threw him down the stairs

本身抓了她的左腿

☑ a pail of 一桶

把她扔进了楼道

And threw him down the stairs

☑ fell down 跌落

First published in 1784, Goosey, Goosey, Gander also refers to the
Catholic persecution in the 16th century。

把他扔进了楼道

☑ crown n.头顶,皇冠

初期1784年刊出,《鹅二姨歌谣这点事》也指16世纪天主教迫害。

First published in 1784, Goosey, Goosey, Gander also refers to the
Catholic persecution in the 16th century。

☑ tumbling n.摔跤,翻跟头

Another interpretation suggests that this rhyme may simply be a warning
by its creator for listeners/readers to pray or they will receive
unfortunate consequences。

初期1784年见报,《鹅丈母娘歌谣那一点事》也指16世纪天主教迫害。

Origin起源

另一种诠释称这一民歌是作者警告观众/读者去祈福,否则会受到不幸。

Another interpretation suggests that this rhyme may simply be a warning
by its creator for listeners/readers to pray or they will receive
unfortunate consequences。

Jack和Jill

4。 Humpty Dumpty: A Heavy Person Or a Cannon

另一种诠释称这一民歌是笔者警告粉丝/读者去祈福,否则会境遇不幸。

暗指18世纪

4。《矮胖子:胖胖的人、大炮》

4。 Humpty Dumpty: A Heavy Person Or a Cannon

路易十六太岁

Humpty Dumpty sat on a wall,

4。《矮胖子:胖胖的人、大炮》

和他的皇后玛丽

矮胖子骑墙上

Humpty Dumpty sat on a wall,

www.4858.com 7

Humpty Dumpty had a great fall。

矮胖子骑墙上

隐喻1分钟前

矮胖子摔了下去

Humpty Dumpty had a great fall。

The suggestion has also been made that Jack and Jillrepresent Louis XVI
of France, who was deposed and beheaded in 1793 (lost his crown), and
his Queen Marie Antoinette (who came tumbling after)

All the King‘s horses, And all the King’s men

矮胖子摔了下来

hill指的是

全部国王的武装部队

All the King‘s horses, And all the King’s men

top power

Couldn‘t put Humpty together again!

享有国王的武装

(最高权力)

再也无从把矮胖子复原

Couldn‘t put Humpty together again!

water指的是

Humpty Dumpty (published in 1799) also has two possible meanings。 A
“Humpty Dumpty” is claimed to be a nickname used in the fifteenth
century for an overweight person。

再也不可以把矮胖子复原

gains from corruption

《矮胖子》(发布于1799年)也有重复意思。“矮胖子”据称是十五世纪用来称呼体重过大的人物。

Humpty Dumpty (published in 1799) also has two possible meanings。 A
“Humpty Dumpty” is claimed to be a nickname used in the fifteenth
century for an overweight person。

(不义之财)

The second explanation for the rhyme states that Humpty was the nickname
of a cannon used by the army of King Charles I to capture Colchester in
the English Civil War。

《矮胖子》(公布于1799年)也有再度意思。“矮胖子”据称是十五世纪用来称呼体重过大的人士。

Louis XVI

第3个表明称《矮胖子》歌谣是火炮的昵称,查理一世英帝国内战时期阵容逮捕Cole切斯特时所用。

The second explanation for the rhyme states that Humpty was the nickname
of a cannon used by the army of King Charles I to capture Colchester in
the English Civil War。

路易十六

5。 Jack and Jill – Liquid Measures and Beheaded Royalty

第一个表明称《矮胖子》歌谣是大炮的昵称,Charles一世United Kingdom内战时期阵容逮捕Cole切斯特时所用。

法兰西共和国王国

5。《Jack和吉尔:酒令和被杀头的皇室》

5。 Jack and Jill – Liquid Measures and Beheaded Royalty

波旁王朝皇帝

Jack and Jill went up the hill,

5。《杰克和吉尔:酒令和被杀头的皇家》

法兰西大革命

杰克和吉尔上了山

Jack and Jill went up the hill,

送上断头台

To fetch a pail of water。

杰克和吉尔上了山

www.4858.com 8

光复一桶水

To fetch a pail of water。

Marie Antoinette

Jack fell down,

收复一桶水

玛丽皇后

杰克摔了下去

Jack fell down,

奢侈无度,

And broke his crown;

杰克摔了下来

有“赤字爱妻”之称

摔坏了皇冠

And broke his crown;

www.4858.com 9

And Jill came tumbling after。

摔坏了皇冠

堪称“最强拜金女”,

吉尔跟着滚了下去

And Jill came tumbling after。

他因为买买买

Scholars have provided two main beliefs regarding the origins of Jack
and Jill, which was published in 1765。 The more devious version of the
rhyme refers to the beheading of France‘s Louis XVI (Jack) and Marie
Antoinette (Jill), with the French royalty gaining status “up the
hill” first and later their execution as Jack breaks his crown and Jill
tumbles after。

吉尔跟着滚了下去

差了一些拖垮整个法兰西,

专家就
1765年刊登的《杰克和吉尔》的根源提供了二种主要意见。较为偏僻的童谣版本指高卢雄鸡天皇路易十六(杰克)和玛丽·安托瓦内特的斩首,法兰西共和国皇室先“上山”,地位上涨,后来被处决,因为杰克毁坏了皇冠,吉尔接着滚了下来。

Scholars have provided two main beliefs regarding the origins of Jack
and Jill, which was published in 1765。 The more devious version of the
rhyme refers to the beheading of France‘s Louis XVI (Jack) and Marie
Antoinette (Jill), with the French royalty gaining status “up the
hill” first and later their execution as Jack breaks his crown and Jill
tumbles after。

她的每件首饰都价值连城、

专家就
1765年见报的《杰克和吉尔》的来源于提供了三种重大观点。较为偏僻的童谣版本指法兰西共和国沙皇路易十六(杰克)和玛丽·安托瓦内特的斩首,法兰西皇室先“上山”,地位上涨,后来被处死,因为Jack毁坏了皇冠,吉尔接着滚了下来。

迄今仍在各大拍卖会上滋生轰动。

权利编辑:王淳

譬如说,《泰坦尼克号》里那颗

大海之心

www.4858.com ,(原型是“希望蓝钻”),

不怕属于那位皇后的

www.4858.com 10

引申之意

少男少女1分钟前

The phrase “Jack and Jill” was in use in England as early as the 16th
century to indicate a boy and a girl.

《Jack and Jill》

1.收录在《Mother Goose’s Melody》

2.源自法兰西共和国大革命时代

3.和路易十六国王和玛丽王后有关

3.杰克 and 姬尔 引申为儿女之意

康外英园 中国情怀 国际视野归来虎扑,查看更加多

权利编辑:

相关文章

网站地图xml地图